"Наразі" – це не "зараз": що насправді означає українське слово

''Наразі'' – це не ''зараз'': що насправді означає українське слово

Українська мова має безліч слів, які з плином часу змінюють значення або вживаються невідповідно до норми. Одним із таких є прислівник "наразі". У ЗМІ його часто вживають у значенні "зараз", "нині", "тепер", хоча це помилка.

Насправді це слово має інше походження та зміст, і правильне його використання допомагає уникнути мовних кальок із російської. OBOZ.UA розповідає, що насправді означає "наразі".

Слово "наразі" з’явилося в українській літературній мові відносно недавно, коли журналісти та письменники почали активніше вводити його в ужиток. До того часу воно переважно використовувалося у Галичині, зокрема у формі побажання: "Наразі бувайте здорові" – тобто "Поки що бувайте".

У "Словнику української мови" в 11 томах (1970–1980) "наразі" позначене як діалектне, причому тлумачення там подано помилково. У новому академічному "Словнику української мови" у 20 томах слово закріплене з єдиним нормативним значенням – "поки що, тим часом".

Етимологічно прислівник походить від польського na razie – "тим часом, поки що". Саме це значення збереглося і в українській.

Слово "наразі" означає тимчасовість, а не теперішній момент. Воно доречне тоді, коли йдеться про стан, який може змінитися.

Правильно:

Наразі шукаю роботу – тобто поки що шукаю, але можливо знайду.

Наразі питання не вирішене – тимчасово не вирішене.

Неправильно:

Наразі засідання триває – тут мається на увазі зараз, тому потрібно сказати: "Зараз засідання триває".

Ще одна часта помилка – відокремлення слова комами, ніби воно є вставним. Це не так: "наразі" не є вставним словом і не виділяється комами.

Приклади з літератури

"Всміхнувся [Леон] силуваним сміхом, не знаючи наразі, на яку відповідь здобутися" (Іван Франко).

"Шукаєте те, що неможливо знайти? – Наразі шукаю готель" (Юрій Винничук).

Разом зі словом "наразі" часто помилково вживають і прислівник "відтак", який означає "потім, опісля", але не "тому" чи "отже".

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською популярний фразеологізм "старость – не радость".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.