Не кажіть "налічка": як перекласти українською
Під час відключень світла хорошою ідеєю буде тримати у кишені пальто або у гаманці кілька паперових банкнот для розрахунку в магазині або кафе. Але як ви називаєте такі гроші, які завжди напоготові, українською мовою?
Часто можна почути слово "налічка". Як ви вже, певно, здогадались, це росіянізм. OBOZ.UA розбирався, як правильно його замінити.
Почнемо з того, що російське слово "наличные" є спільнокореневим із іменником "наличие", яке, своєю чергою походить від слова "лицо". Тобто це ті "живі" гроші, які ви можете показати, пред’явити просто зараз – банкноти або монети. В українських словниках цього слова нема, тому вживати його не варто. Ні у літературній формі, ні у вигляді просторічного "налічка".
Логіка утворення слова-еквівалента в українській мові дещо інакша. Ми говоримо "готівка", адже маємо на увазі гроші, одразу готові до розрахунку. Їх не треба знімати в банкоматі, вони не є умовними цифрами у банківському застосунку, тощо. Та й просторіччя від іменника "готівка" утворювати не треба – воно достатньо зручне для вимовляння саме по собі.
Зараз в усному мовленні також можна почути третій варіант – кеш. Це англійський еквівалент слова "готівка". Він більш-менш доречний в усному мовленні або у художніх стилях, але не підходить для ділового стилю.
Раніше OBOZ.UA розповідав, коли правильно писати "закордон", а коли – "за кордон".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.