"От нечего делать": як перекласти вислів українською

''От нечего делать'': як перекласти вислів українською

Фразеологізми зберігають колорит і неповторність мови. Вони рідко піддаються дослівному перекладу, адже тоді втрачається і сенс, і природність вислову. Тому важливо шукати українські відповідники, які не калькують чужу мову, а органічно звучать у нашій.

Одним із таких прикладів є вислів "от нечего делать", що має свій точний і милозвучний переклад українською. OBOZ.UA розповідає, як перекласти цей фразеологізм.

Дослівний варіант "від нічого робити" в українській звучить штучно й некоректно. Правильний і природний відповідник – "знічев’я". Це слово має давнє коріння: воно походить від прийменника "з" та іменника "нічев’я" (у старіших формах – "нечев’я", "нечевля").

Отже, замість кальки українською ми маємо короткий, влучний і милозвучний вислів. Він використовується у розмовній та художній мові й означає дію, зроблену без особливої потреби чи знічев’я:

  • знічев’я гробити генеральне прибирання;
  • знічев’я піти почитати книгу у кав’ярню;
  • знічев’я почати нові курси.

Таким чином, український варіант не лише зберігає зміст, а й виглядає природно у мовленні, уникаючи суржику та зайвих кальок.

Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.

А фразеологізм "мало квасу випив" зазвичай використовується в розмовній мові, щоб підкреслити, що хтось недостатньо попрацював. Які є синоніми та антоніми у фразеологізму – читайте у матеріалі.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.