"Рыбак рыбака видит издалека": як гарно сказати українською

''Рыбак рыбака видит издалека'': як гарно сказати українською

Вислови, що звучать природно в одній мові, часто втрачають зміст і образність при дослівному перекладі. Саме так і з російським висловом "рыбак рыбака видит издалека" – дослівний варіант звучить неприродно й не відповідає живій мовній традиції.

Українська мова багата на власні фразеологізми, які виражають ту ж думку: схожі люди легко впізнають одне одного, а споріднені характери чи наміри швидко зчитуються у спілкуванні. Але українська стилістика формує це інакше – барвисто, дотепно, інколи навіть з гумором. OBOZ.UA розповідає, як перекласти цей фразеологізм.

Вислів можна передати наступними варіантами:

  • Чумак чумака (кулик кулика) бачить здалека.
  • Свій свояка вгадає здалека.
  • Лисий лисого здалека бачить.
  • Пізнає свиня своє порося.
  • Злодій злодія зразу пізнає.
  • Чорт біса і з-під копи бачить.
  • Чорт чорта пізнав і на пиво позвав.
  • Хапко з хапком знається.

Фразеологізми закріпилися в мові через побут, релігію, працю, фольклор. Їх не можна розкладати на окремі елементи, вони працюють лише в цілості.

Дослівний переклад руйнує образ. Фраза "рибалка рибалку бачить здалека" формально зрозуміла, але не існує в живій українській традиції, а тому звучить штучно.

Натомість приповідки на кшталт "Свій свояка впізнає здалека" мають усталену форму, історію і природний ритм.

У дослівному перекладі ми можемо зберегти слова, але втратити метафоричність, гумор, емоційне забарвлення. Наприклад: "Пізнає свиня своє порося" звучить набагато образніше й емоційніше, ніж будь-який буквальний варіант.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською популярний фразеологізм "старость – не радость".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.