Як сказати українською "в лице": в розмові часто забувають
У розмовній українській мові та навіть у текстах українці нерідко дослівно перекладають російський вираз "в лице" як "в обличчі", що призводить до нехарактерних для української мови конструкцій. Такі кальки звучать неприродно й порушують норми.
Правильні українські відповідники цього виразу зафіксовані в словниках і рекомендовані фахівцями.Телеграм-канал "Correctarium — Українська мова" нагадав, що російське "в лице" у значенні "у комусь як у представнику когось чи чогось" не можна передавати калькою "в обличчі".
Замість цього в українській мові вживаються стійкі вирази "в особі" або (рідше) "в образі".
Приклади правильного вживання:
- В особі цього волонтера ми отримали надійного партнера.
- У його особі Україна має талановитого дипломата.
- В образі Тараса Шевченка втілено дух боротьби за свободу.
- В образі матері-землі поети часто зображали Україну.
Вираз "в обличчі" в українській мові може використовуватися лише в буквальному значенні – коли йдеться про фізичне обличчя людини:
- Він зблід в обличчі від страху.
- На обличчі в неї з’явилася усмішка.
Мовознавці наголошують: уникнення кальок робить мову природнішою, багатшою та виразнішою. Тож наступного разу, коли захочете сказати "в лице", просто згадайте два ключові варіанти – "в особі" або "в образі".
OBOZ.UA пропонує дізнатися значення маловживаного слова "скрушний".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.