Як сказати українською "впасть в отчаяние": правильний переклад

Як сказати українською ''впасть в отчаяние'': правильний переклад

Час від часу кожному з нас здається, що певна ситуація заходить у глухий кут. А чи можете ви правильно описати свої емоції в цей момент українською мовою?

Ті, хто тривалий час розмовляв російською, можуть швидко пригадати сталий вираз "впасть в отчаянье". OBOZ.UA шукав хороші для нього відповідники.

Спершу перекладемо назву емоції, про яку йдеться в такі моменти. Словники перекладають "отчаянье" як відчай. Також можливі такі варіанти як:

  • розпач;
  • розпука;
  • безнадія;
  • безвихідь.

Але чи можемо ми перекласти "впасть в отчаянье" напряму, отримавши вислів "впасти у відчай". Словники кажуть, що можемо. Таке формулювання є цілком притаманним українській мові, тому ним можна вільно послуговуватись без побоювань зробити помилку.

Втім, у сталого виразу "впасти у відчай" є декілька ефектних відповідників – як більш формальних, так і більш образних:

  • занепадати духом;
  • поринати у відчай;
  • поринути у безнадію;
  • віддатися суму;
  • загрузнути в розпачі;
  • опустити руки;
  • розсипати / розвести кислиці.

Як бачимо, описати цей стан українською мовою можна дуже точно і з різними нюансами та відтінками. Хоча, звісно, краще не піддаватись цьому відчуттю і опинятись у ситуаціях, коли всі ці вирази будуть вживатися із часткою "не"

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською фразу "лестничная площадка".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.