Как перевести на украинский ироничное "кормить завтраками"

Кто из нас не попадал в ситуацию, когда нам что-то обещали, но постоянно откладывали обещанное. А сможете ли вы вспомнить фразеологизм на украинском языке, который описывает это безобразие?
Если вам захотелось сказать "годувати сніданками", то вы воспользовались калькой с русского "кормить завтраками". Как правильно заменить эту фразу, чтобы избежать русского влияния, рассказал Telegram-канал "Correctarium – Українська мова".
Дело в том, что русское "кормить завтраками" созвучно со словом "завтра" (они и происхождение имеют одинаковое) и намекает на то, что обещанное постоянно откладывают на следующий день. Дословно переведенная фраза "годувати сніданками" этот иронический оттенок теряет.
Зато в украинском языке есть слова "жданики", "пожданики", "жданки" – они описывают то, что ждут. Поэтому и соответствующий фразеологизм должен звучать как "годувати жданиками (пожданиками, жданками)".
Можно подобрать и другие соответствия, например:
- роздавати обіцянки-цяцянки;
- годувати (відбуватися) обіцянками;
- відкладати на завтра (на потім).
Так что во фразе "Вона годувала його сніданками й просила його про те-се, а він у відповідь на ці прохання годував її жданиками" понимаем, что героиня в этой ситуации в буквальном смысле готовила ее герою разные блюда для утренней трапезы. А он в ответ на это не выполнял данные ей обещания.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как правильно перевести фразу "тютелька в тютельку".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.