Как по-русски будет "кладовка": помнят не все

В бытовой речи иногда используют слово "кладовка". Им обозначают небольшую комнату или помещение, где хранятся вещи "на всякий случай": закрутки, инструменты, сезонная одежда или бытовые мелочи.
Это типичный пример русизма. В украинском литературном языке этого слова нет. Как правильно его перевести – читайте в материале OBOZ.UA.
Самый распространенный и точный вариант – "комора". От него происходит и профессиональное название – "комірник", то есть человек, который отвечает за сохранность имущества или запасов.
Однако украинский язык сохранил немало других слов для обозначения такого помещения. В зависимости от размера, расположения или функции употребляли:
- комірка,
- комірчина,
- коморчина,
- кумора,
- закомірок,
- закамарок,
- закомори,
- закапелок,
- сховок,
- прикомірок/прикоморок.
Каждое из этих слов имело собственные оттенки значения: могло обозначать отдельное здание, пристройку или маленькую комнату в доме. Сегодня эти разграничения почти стерлись, особенно в городской среде, где все подобные помещения выполняют одинаковую функцию – хранить то, что нужно не каждый день.
Слово "комірка" имеет еще более широкое применение и в современном быту. Его используют не только в значении маленькой комнаты дома, но и в финансовой и сервисной сфере: "банківська комірка" для хранения ценных вещей, ячейка или камера хранения на вокзалах, "комірки" в супермаркетах для сумок или лишних вещей.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как перевести на украинский популярный фразеологизм "старость – не радость".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.