Як українською буде "кладовка": памʼятають не всі

У побутовому мовленні інколи використовують слово "кладовка". Ним позначають невелику кімнату або приміщення, де зберігаються речі "про всяк випадок": закрутки, інструменти, сезонний одяг чи побутові дрібниці.
Це типовий приклад русизму. В українській літературній мові цього слова немає. Як правильно його перекласти – читайте у матеріалі OBOZ.UA.
Найпоширеніший і найточніший варіант – комора. Від нього походить і професійна назва – комірник, тобто людина, яка відповідає за збереження майна чи запасів.
Однак українська мова зберегла чимало інших слів для позначення такого приміщення. Залежно від розміру, розташування чи функції вживали:
- комірка,
- комірчина,
- коморчина,
- кумора,
- закомірок,
- закамарок,
- закомори,
- закапелок,
- сховок,
- прикомірок, прикоморок.
Кожне з цих слів мало власні відтінки значення: могло позначати окрему будівлю, прибудову чи маленьку кімнату в хаті. Сьогодні ці розмежування майже стерлися, особливо в міському середовищі, де всі подібні приміщення виконують однакову функцію – зберігати те, що потрібне не щодня.
Слово "комірка" має ще ширше вживання й у сучасному побуті. Його використовують не лише у значенні маленької кімнати вдома, а й у фінансовій та сервісній сфері: "банківська комірка" для зберігання цінних речей, комірка чи камера схову на вокзалах, комірки у супермаркетах для сумок чи зайвих речей.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською популярний фразеологізм "старость – не радость".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.