Як українською буде "кладовка": памʼятають не всі

Як українською буде 'кладовка': памʼятають не всі

У побутовому мовленні інколи використовують слово "кладовка". Ним позначають невелику кімнату або приміщення, де зберігаються речі "про всяк випадок": закрутки, інструменти, сезонний одяг чи побутові дрібниці.

Відео дня

Це типовий приклад русизму. В українській літературній мові цього слова немає. Як правильно його перекласти – читайте у матеріалі OBOZ.UA.

Найпоширеніший і найточніший варіант – комора. Від нього походить і професійна назва – комірник, тобто людина, яка відповідає за збереження майна чи запасів.

Однак українська мова зберегла чимало інших слів для позначення такого приміщення. Залежно від розміру, розташування чи функції вживали:

  • комірка,
  • комірчина,
  • коморчина,
  • кумора,
  • закомірок,
  • закамарок,
  • закомори,
  • закапелок,
  • сховок,
  • прикомірок, прикоморок.

Кожне з цих слів мало власні відтінки значення: могло позначати окрему будівлю, прибудову чи маленьку кімнату в хаті. Сьогодні ці розмежування майже стерлися, особливо в міському середовищі, де всі подібні приміщення виконують однакову функцію – зберігати те, що потрібне не щодня.

Слово "комірка" має ще ширше вживання й у сучасному побуті. Його використовують не лише у значенні маленької кімнати вдома, а й у фінансовій та сервісній сфері: "банківська комірка" для зберігання цінних речей, комірка чи камера схову на вокзалах, комірки у супермаркетах для сумок чи зайвих речей.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською популярний фразеологізм "старость – не радость".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.