"Рыбак рыбака видит издалека": как красиво сказать на украинском

Высказывания, звучащие естественно в одном языке, часто теряют смысл и образность при дословном переводе. Именно так и с русским выражением "рыбак рыбака видит издалека" – дословный вариант звучит неестественно и не соответствует живой языковой традиции.
Украинский язык богат собственными фразеологизмами, которые выражают ту же мысль: похожие люди легко узнают друг друга, а родственные характеры или намерения быстро считываются в общении. Но украинская стилистика формирует это иначе – красочно, остроумно, иногда даже с юмором. OBOZ.UA рассказывает, как перевести этот фразеологизм.
Выражение можно передать следующими вариантами:
- Чумак чумака (кулик кулика) бачить здалека.
- Свій свояка вгадає здалека.
- Лисий лисого здалека бачить.
- Пізнає свиня своє порося.
- Злодій злодія зразу пізнає.
- Чорт біса і з-під копи бачить.
- Чорт чорта пізнав і на пиво позвав.
- Хапко з хапком знається.
Фразеологизмы закрепились в языке через быт, религию, труд, фольклор. Их нельзя разлагать на отдельные элементы, они работают только в целостности.
Дословный перевод разрушает образ. Фраза "рибалка рибалку бачить здалека" формально понятна, но не существует в живой украинской традиции, а потому звучит искусственно.
Зато поговорки вроде "Свій свояка впізнає здалека" имеют устоявшуюся форму, историю и естественный ритм.
В дословном переводе мы можем сохранить слова, но потерять метафоричность, юмор, эмоциональную окраску. Например: "Пізнає свиня своє порося" звучит гораздо образнее и эмоциональнее, чем любой буквальный вариант.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как перевести на украинский популярный фразеологизм "старость – не радость".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
