"Рыбак рыбака видит издалека": як гарно сказати українською

Вислови, що звучать природно в одній мові, часто втрачають зміст і образність при дослівному перекладі. Саме так і з російським висловом "рыбак рыбака видит издалека" – дослівний варіант звучить неприродно й не відповідає живій мовній традиції.
Українська мова багата на власні фразеологізми, які виражають ту ж думку: схожі люди легко впізнають одне одного, а споріднені характери чи наміри швидко зчитуються у спілкуванні. Але українська стилістика формує це інакше – барвисто, дотепно, інколи навіть з гумором. OBOZ.UA розповідає, як перекласти цей фразеологізм.
Вислів можна передати наступними варіантами:
- Чумак чумака (кулик кулика) бачить здалека.
- Свій свояка вгадає здалека.
- Лисий лисого здалека бачить.
- Пізнає свиня своє порося.
- Злодій злодія зразу пізнає.
- Чорт біса і з-під копи бачить.
- Чорт чорта пізнав і на пиво позвав.
- Хапко з хапком знається.
Фразеологізми закріпилися в мові через побут, релігію, працю, фольклор. Їх не можна розкладати на окремі елементи, вони працюють лише в цілості.
Дослівний переклад руйнує образ. Фраза "рибалка рибалку бачить здалека" формально зрозуміла, але не існує в живій українській традиції, а тому звучить штучно.
Натомість приповідки на кшталт "Свій свояка впізнає здалека" мають усталену форму, історію і природний ритм.
У дослівному перекладі ми можемо зберегти слова, але втратити метафоричність, гумор, емоційне забарвлення. Наприклад: "Пізнає свиня своє порося" звучить набагато образніше й емоційніше, ніж будь-який буквальний варіант.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською популярний фразеологізм "старость – не радость".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
