"Видно, не судьба": как красиво сказать на украинском

В повседневной речи украинцев часто встречаются выражения, заимствованные из русского языка или суржика. Одним из таких является фраза "Видно, не судьба", которую нередко употребляют в бытовых ситуациях. Однако дословный перевод этого выражения на украинский является языковой ошибкой.
Украинский язык имеет собственные, устоявшиеся соответствия, которые звучат естественно и стилистически правильно. OBOZ.UA рассказывает, как следует перевести эту фразу.
Фразы "не судьба" или "это не судьба" являются калькой из русского языка. В украинской языковой традиции слово "судьба" не используется – ему соответствует "доля", однако даже здесь важен контекст.
Буквальный перевод "видно, не доля" считается неудачным и стилистически неточным. Зато украинский язык предлагает несколько органических вариантов, которые передают тот же смысл.
Языковед Лариса Чемерис отметила, что вариантов перевода несколько.
Для фразы "не судьба" в украинском языке есть как минимум три удачных и распространенных соответствия:
- не судилося – нейтральный и самый точный вариант;
- не склалося – уместен в разговорном и публицистическом стиле;
- така вже доля – эмоциональный, несколько философский вариант.
Кроме прямых соответствий, в украинском языке есть меткие фразеологизмы, которые передают подобный смысл. В частности, языковеды советуют употреблять выражение: "Не так сталося, як гадалося".
Этот фразеологизм звучит образно и уместно как в разговорной речи, так и в публицистических текстах.
Ранее OBOZ.UA рассказывал, как перевести на украинский популярный фразеологизм "старость – не радость".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.
