"Видно, не судьба": як красиво сказати українською

'Видно, не судьба': як красиво сказати українською

У повсякденному мовленні українців часто трапляються вислови, запозичені з російської мови або суржику. Одним із таких є фраза "Видно, не судьба", яку нерідко вживають у побутових ситуаціях. Проте дослівний переклад цього вислову українською є мовною помилкою.

Відео дня

Українська мова має власні, усталені відповідники, які звучать природно й стилістично правильно. OBOZ.UA розповідає, як варто перекласти цю фразу.

Фрази "не судьба" або "це не судьба" є калькою з російської мови. В українській мовній традиції слово "судьба" не використовується – йому відповідає доля, однак навіть тут важливий контекст.

Буквальний переклад "видно, не доля" вважається невдалим і стилістично неточним. Натомість українська мова пропонує кілька органічних варіантів, які передають той самий зміст.

Мовознавиця Лариса Чемерис наголосила, що варіантів перекладу кілька.

Для фрази "не судьба" в українській мові є щонайменше три вдалі й поширені відповідники:

  • не судилося – нейтральний і найточніший варіант;
  • не склалося – доречний у розмовному та публіцистичному стилі;
  • така вже доля – емоційний, дещо філософський варіант.

Окрім прямих відповідників, в українській мові є влучні фразеологізми, які передають подібний зміст. Зокрема, мовознавці радять уживати вислів: "Не так сталося, як гадалося".

Цей фразеологізм звучить образно й доречно як у розмовному мовленні, так і в публіцистичних текстах.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською популярний фразеологізм "старость – не радость".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.