"Видно, не судьба": як красиво сказати українською

У повсякденному мовленні українців часто трапляються вислови, запозичені з російської мови або суржику. Одним із таких є фраза "Видно, не судьба", яку нерідко вживають у побутових ситуаціях. Проте дослівний переклад цього вислову українською є мовною помилкою.
Українська мова має власні, усталені відповідники, які звучать природно й стилістично правильно. OBOZ.UA розповідає, як варто перекласти цю фразу.
Фрази "не судьба" або "це не судьба" є калькою з російської мови. В українській мовній традиції слово "судьба" не використовується – йому відповідає доля, однак навіть тут важливий контекст.
Буквальний переклад "видно, не доля" вважається невдалим і стилістично неточним. Натомість українська мова пропонує кілька органічних варіантів, які передають той самий зміст.
Мовознавиця Лариса Чемерис наголосила, що варіантів перекладу кілька.
Для фрази "не судьба" в українській мові є щонайменше три вдалі й поширені відповідники:
- не судилося – нейтральний і найточніший варіант;
- не склалося – доречний у розмовному та публіцистичному стилі;
- така вже доля – емоційний, дещо філософський варіант.
Окрім прямих відповідників, в українській мові є влучні фразеологізми, які передають подібний зміст. Зокрема, мовознавці радять уживати вислів: "Не так сталося, як гадалося".
Цей фразеологізм звучить образно й доречно як у розмовному мовленні, так і в публіцистичних текстах.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською популярний фразеологізм "старость – не радость".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
