"Бросаться в глаза": як правильно сказати українською

Сталі вирази – це конструкції, якими ми прикрашаємо свою мову і при цьому робимо її простою та зрозумілою. Але при переході з російської на українську мову просто перекласти їх напряму не вийде, нерідко при цьому втрачається сенс.
Наприклад, так трапляється із виразом "бросаться в глаза". Сказати "кидатися в очі" українською буде неправильно, адже дієслово "кидатись" словники тлумачать швидко рухатись в якомусь напрямку, нападати або ж навмисно падати. Тому кинутись можна в обійми, у воду чи навтьоки. OBOZ.UA розбирався, як перекласти "бросаться в глаза", щоб не наробити помилок.
Найбільш поширеним варіантом словосполучення з аналогічним значенням є "впадати в очі" / "впадати у вічі". Адже дієслово "впадати" в українській мові означає вдиратися, вбігати, вриватися, атакувати. Тому, коли щось вдирається у ваше поле зору, саме це слово буде найбільш доречним.
Втім, існує кілька синонімічних варіантів, які варто використовувати у своєму мовленні, щоб зробити його багатшим:
- спасти на очі;
- бити у вічі (здебільшого про щось неприємне);
- брати очі;
- вдатися у вічі.
Раніше OBOZ.UA розповідав, чому українською не варто казати "під відкритим небом".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
