Чому не можна говорити українською "IT-технології": відповідь дуже проста

В українській мові є таке поняття, як плеоназм – це надмірне вживання слів, що дублюють одне одного за змістом. Такі конструкції не несуть додаткової інформації, а лише роблять висловлювання громіздким і неточним.
Одним із поширених прикладів сучасного плеоназму є словосполучення "IT-технології", яке дедалі частіше можна почути у повсякденному спілкуванні, медіа та навіть у професійних текстах. OBOZ.UA розповідає, чому воно є неправильною мовною формою.
Сьогодні слово "IT" стало одним із найуживаніших у повсякденному житті. Ми говоримо про IT-компанії, IT-фахівців, IT-галузь. Але іноді можна почути й вираз "IT-технології", який насправді є мовною помилкою.
Абревіатура IT (Information Technology) перекладається українською як "інформаційні технології". Це узагальнена назва для всіх процесів, систем і методів обробки, збереження та передачі інформації з використанням комп’ютерів і програмного забезпечення.
Виходить, що коли ми говоримо "IT-технології", то фактично повторюємо одне й те саме – "інформаційні технології-технології". Це тавтологія, яка не має сенсу.
Подібні словосполучення виглядають непрофесійно, особливо у діловому чи технічному контексті.
Правильно говорити: IT-сфера, IT-компанія, IT-індустрія, галузь IT, інформаційні технології" (повний переклад).
Таким чином, правильними є або скорочений варіант – IT, або повна форма – інформаційні технології.
Культура мовлення – це не лише граматика і лексика, а й вміння чітко висловлювати свої думки. Уникнення плеоназмів є ознакою культури мовлення та грамотності.
OBOZ.UA розповідав, як правильно – вихідний день чи просто "вихідний".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.