Чому не варто говорити "під відкритим небом": як замінити кальку
Цьогоріч осінь не надто щедра на сонячні дні, але коли погода таки дозволяє, хочеться бодай трохи побути на свіжому повітрі, випити кави на терасі чи пройтися парком. І саме в такі моменти ми часто кажемо: "провести час під відкритим небом".
Звучить ніби й звично, але якщо придивитися уважніше – ця фраза не зовсім українська. Мовознавиця Ольга Багній розповіла, як буде правильно.
Вислів "під відкритим небом" є буквальним перекладом російського "под открытым небом". В українській мові такий зворот вважається калькою, тобто штучним копіюванням чужої мовної конструкції.
Хоча зміст її зрозумілий, граматично правильно слід вживати "просто неба". Саме так говорили класики української літератури, і саме так це звучить природно для нашої мови.
Наприклад:
Ми вирішили вечеряти просто неба біля озера.
Цього літа у місті знову проводять вечори кіно просто неба.
Мандрівники заночували просто неба під зорями.
Оркестр зіграв просто неба.
У Переяславі є чудовий музей просто неба.
До речі, в українській мові існує явище, відоме як плеоназм – це надмірне поєднання слів, які повторюють одне й те саме значення. Подібні звороти не додають змісту, натомість роблять фразу важкою й неточною. Одним із найпоширеніших прикладів мовного надлишку сьогодні є вислів "IT-технології". Його можна почути повсюдно: у розмовах, медіа й навіть у фахових публікаціях. Та попри звичність, це словосполучення вважається мовною помилкою. Деталі – читайте у матеріалі.
OBOZ.UA також розповідав, як правильно – вихідний день чи просто "вихідний".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.