Чому не варто говорити "страховка" і "парковка": як замінити

Русизми і калькування є поширеною проблемою сучасної української мови. Але існує і протилежне явище: у боротьбі з таким сміттям у мовленні ми часом можемо позбавляти права на існування цілком притаманні нашій мові слова.
Прикладом таких слів є іменники "страховка" та "парковка". Деяким мовцям вони здаються калькованими. Чи насправді це так, поцікавився OBOZ.UA.
Розберімося з тим, що саме може бентежити мовців у словах "страховка" та "парковка". Цим каменем спотикання є суфікс -овк-. Дехто вважає його непритаманним українській мові.
Однак це хибна думка. Цей суфікс зустрічається і є цілком нормативним. Ми можемо побачити його у таких словах як:
- духовка;
- підготовка;
- головка;
- масовка.
Ба більше, і слово "страховка", і слово "парковка" фіксуються словниками. Отже, користуватися ними у щоденному мовленні насправді можна. Помилкою це не буде.
На відміну від "українізованих" варіантів "страхівка" та "парківка". Деякі старанні мовці намагаються замінити суфікс -овк-, який здається їм російським, на "більш український" суфікс -івк-. Його ми теж зустрічаємо в українській мові у таких словах як "долівка", "покоївка", "гаївка", "домівка", "автівка", "готівка". Однак слова "страхівка" та "парківка" із цим суфіксом звучать неприродно. Ну і словники нічого про такі слова не знають. Тому таких сумнівних вдосконалень краще все ж уникати.
Втім, якщо ви поставили за мету будь-що позбутись слів "страховка" і "парковка", для вас є цілком достойні варіанти заміни. Довідкова література радить вживати у всіх відповідних випадках варіанти "страхування" та "паркування". Вони навіть вважаються ближчими до літературної норми.
Висновок: говорити "страховка" і "парковка" українською мовою можна – помилкою це не буде, проте замінити їх іменниками "страхування" та "паркування" буде навіть кращим вибором.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як перекласти українською фразеологізм "кормить завтраками".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.