Підпишіться, щоб дізнаватись новини першими

Натисніть “Підписатись” у наступному вікні

Перейти
Google Subscribe

"Как мертвому припарка": як гарно перекласти українською

'Как мертвому припарка': як гарно перекласти українською

Буває, намагаєшся щось зробити, чогось досягти, а вкладені зусилля не приносять жодного результату. Коротко описати цю ситуацію допоможе влучний фразеологізм. Чи знаєте ви такі вислови в українській мові?

Відео дня

Тим, хто довго говорив російською, може спасти на думку фраза "как мертвому припарка". OBOZ.UA розбирався, як перекласти її нашою мовою так, щоб це звучало природно і було максимально влучно.

По-перше, звернімо увагу, що це той нечастий випадок, коли фразеологізм вдається перекласти напряму. Сказати українською "як мертвому припарка" можна – вислів уживається в повсякденному мовленні, хоча досі не фіксується у словниках. Отже, його варто вважати розмовним варіантом. Якщо ви так висловитесь у товаристві, вас зрозуміють.

Якщо ж ви хочете послуговуватись більш питомим варіантом, тоді до ваших послуг фраза "як мертвому/померлому кадило". Вона передає точно те ж значення марноти зусиль, безглуздості дій і при цьому міститься в українських фразеологічних словниках.

Або ж можна скористатись варіантом "допоможе/потрібно, як лисому гребінь". Ця фраза також вказує на безглуздість дій, неправильний вибір методів, тощо.

Раніше OBOZ.UA розповідав, що означає український фразеологізм "ридма ридати".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.