Подпишитесь, чтобы узнавать новости первыми

Нажмите “Подписаться” в следующем окне

Перейти
Google Subscribe

"Как мертвому припарка": как красиво перевести на украинский

'Как мертвому припарка': как красиво перевести на украинский

Бывает, пытаешься что-то сделать, чего-то достичь, а вложенные усилия не приносят никакого результата. Коротко описать эту ситуацию поможет точный фразеологизм. Знаете ли вы такие выражения в украинском языке?

Видео дня

Тем, кто долго говорил по-русски, может прийти на ум фраза "как мертвому припарка". OBOZ.UA разбирался, как перевести ее на наш язык так, чтобы это звучало естественно и было максимально точно.

Во-первых, обратим внимание, что это тот нечастый случай, когда фразеологизм удается перевести напрямую. Сказать на украинском "як мертвому припарка" можно – выражение употребляется в повседневной речи, хотя до сих пор не фиксируется в словарях. Следовательно, его следует считать разговорным вариантом. Если вы так выскажетесь в обществе, вас поймут.

Если же вы хотите пользоваться более исконным вариантом, тогда к вашим услугам фраза "як мертвому/померлому кадило". Она передает точно то же значение тщетности усилий, бессмысленности действий и при этом содержится в украинских фразеологических словарях.

Или же можно воспользоваться вариантом "допоможе/потрібно, як лисому гребінь". Эта фраза также указывает на бессмысленность действий, неправильный выбор методов и тому подобное.

Ранее OBOZ.UA рассказывал, что означает украинский фразеологизм "ридма ридати".

Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.