Кормушка: як правильно перекласти українською

Навіть міські жителі масово користуються цими пристроями для видачі корму тваринам і птахам – хтось для годування домашніх улюбленців, а хтось і для вуличних жителів. А чи вмієте ви називати такі пристрої українською мовою?
Якщо вам спало на гадку слово "кормушка", не поспішайте хвалити себе за великий словниковий запас – із цим іменником не все настільки просто. OBOZ.UA розбирався, що із ним не так.
В першу чергу зазирнемо до словників. Виявляється, це слово там є. Можна навіть знайти приклади його вживання у літературі:
- Біля довгих на колесах кормушок для коней вештається двоє хлопців: сіна в кормушки накладають (А. Головко);
- Довкола неї було багато ясел для годівлі тварин, кормушок, копиць сіна (О. Бердник).
Тим не менше, більш питомим для української мови є іменник "годівниця". Також пристрій для видачі їжі тваринам і птахам можна назвати словом "годувалка".
Але, якщо в українській мові є цілком нормативне слово "корм", а словники фіксують іменник "кормушка", чому ж він тоді вважається небажаним? Весь секрет у тому, як це слово утворене. У ньому до питомого кореня -корм- додається суфікс -ушк-, який українській мові невластивий. Це російська морфема. Згадайте лише такі слова як "прослушка", "чекушка", "матушка", "братушка", "психушка", "заглушка", "погремушка", "старушка" і ще чимало інших.
Натомість в українській мові існує надзвичайно продуктивний суфікс -иц-, який, зокрема (але не тільки), допомагає утворити назви предметів певного призначення. Окрім годівниці тут можна пригадати шахівницю, рахівницю, чорнильницю, йогуртницю, в’язницю, дзвіницю і ще чимало іменників.
Отже виходить, що хоч слово "кормушка" і зафіксоване словниками, вживати його не варто – морфологічно воно не є українським. Натомість кажемо "годівниця" або "годувалка".
Раніше OBOZ.UA пояснював, чи можна вживати неологізм "підлітка" на позначення дівчинки підліткового віку.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
