"На ладан дишит": як гарно сказати українською

У сучасній українській мові часто трапляються запозичені з російської фразеологізми, які мають глибоке коріння в церковній традиції, але не завжди є нормативними чи стилістично нейтральними. Один із таких виразів — "дихати на ладан", що походить від релігійного обряду кадіння ладаном перед умираючими.
Цей фразеологізм у російській мові означає бути при смерті, старіти чи наближатися до краху. В українській мові він також уживальний, але має низку питомих синонімів, які роблять мовлення багатшим і автентичнішим.
Знання таких еквівалентів допомагає уникати кальок і збагачувати повсякденне спілкування.
Що означає дихати на ладан
Походження виразу пов'язане з церковною практикою: ладан — це тверда смолиста речовина з сильним ароматом, яку кадять у храмі перед іконами, святими чи померлими. За традицією тяжкохворого перед смертю сповідали, причащали та обкурювали ладаном, тому вмираючий буквально "дихав на ладан".
Існує й інша версія: дим ладану підносили до рота людини, щоб перевірити, чи ще дихає вона — якщо дим коливався, то життя тривало.
В українській мові цей вираз зберігся майже дослівно — на ладан дихати (або на ладан дише/дихає), і він означає бути тяжко хворим, близьким до смерті, а в переносному значенні — бути на межі краху (про речі, установи тощо).
Приклади вживання можна знайти в літературі: "Колія стара на ладан просто дише" (про зношену техніку) чи "Він уже на ладан дихає" (про старого чи хворого).
Однак фразеологічні словники пропонують багатший арсенал питомих українських відповідників, які передають те саме значення без прямого запозичення. Найпоширеніші синоніми:
- на ладан дише (дихає);
- на тонку пряде;
- три чисниці до віку (до смерті);
- уже година життя;
- душа на плечі (на рамені);
- на смертній постелі (на вмерті);
- на Божій дорозі.
Для інших "ладанових виразів" українська також має еквіваленти:
- "його і ладаном не викуриш" (дуже впертий, не йде добровільно),
- "боїться, як чорт ладану" — тотожне з "боїться, як чорт (дідько) ладану" чи "як чорт свяченої води".
Використання цих синонімів не лише очищає мовлення від русизмів, а й робить його виразнішим і ближчим до народної традиції.
OBOZ.UA писав також, як українською перекласти вираз "на любителя".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
