На прикладі дитячої книги "Шусть і Шуня" показали ментальну різницю між росіянами й українцями: що не так з "Чік і Брікі"

На книжковому ринку України за останні роки суттєво збільшилась кількість книжок в українському перекладі. Вони почали заміщувати той відсоток, який раніше заповнювали видання російською мовою.
Та разом з українською мовою прийшла і суттєва краща якість. Це можна побачити на прикладі дитячої літератури. Українська блогерка Таня Микитенко на своїй сторінці у Facebook порівняла переклад казки "Super scooter" українською ("Шусть і Шуня. Спритний самокат") та російською ("Чик и Брики. Супер-пупер-самокат"), який показує ментальну різницю між українцями та росіянами.
"Разом з захистом нашого ринку від російської книги вашим дітям подарували якість.Так, в оригіналі "Super scooter", але ж мова йде також і про те, наскільки якісно адаптований текст під мовний ландшафт дитини в кожній країні", – пише вона.
Інші користувачі погодились з авторкою допису, вказуючи, що переклад українською звучить суттєво краще та емоційніше.
"Емоції подають подавлено, бо в них всюди так. Наш переклад прекрасний", "Чікі-брікі, боже який жах", – пишуть у коментарях.
Раніше OBOZ.UA писав про те, що Татуся Бо поділилась кумедним лайфхаком, як змусити підлітка читати шкільну літературу: він працює.
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!
