Нагавиці і надраґи: що означають діалектні слова

Нагавиці і надраґи: що означають діалектні слова

Коли ви зранку дістаєте із шафи улюблені штани, навряд чи ви замислюєтесь над тим, скільки існує слів, якими можна назвати цей предмет одягу. Тоді як в українській мові можна зайнти чимало колоритних іменників на його позначення.

Відео дня

OBOZ.UA погортав словники і довідники з діалектної лексики і склав цікавий список синонімів до слова "штани". Розбираємось також зі словом "брюки", яке не дуже люблять філологи.

Звісно, існує чимало форм основного іменника. Так на штани можна сказати:

  • штаненята;
  • штанці;
  • штанчата;
  • штанята.

Існує також розмовна форма "штані" із наголосом на звук [а], але вона нормативною не вважається.

Нагавиці і надраґи: що означають діалектні слова

Що ж до діалектних, запозичених та застарілих форм, то тут є де розгулятись любителям колоритної лексики. Але зверніть увагу, що деякі слова можуть позначати різні моделі штанів.

  • Ногавиці / нагавиці / ногавки – слово очевидним чином погодить від іменника "ноги" (як "рукавиці" – від "руки") і, відповідно, позначає одяг, що прикриває цю частину тіла. Якщо ж вжити це слово в однині, то йтиметься про деталь штанів, у яку входить одна нога, тобто про холошу.
  • Холоші / холошні – до речі, якщо поставити цю саму "холошу" в множину, то теж вийде синонім до слова "штани".
  • Гачі – так на цей предмет одягу кажуть в західних регіонах, зокрема у Карпатах.
  • Порти / портки (із наголосом на [о]) – цими застарілими словами позначаємо полотняні штани.
  • Паналони / пантальони – вишукане запозичення з французької, де іменник un pantalon означає "штани".
  • Галанці / ґаланці (із наголосом на останній склад) – це теж поясний одяг, але вузького крою, можна стильно замінити цим словом англіцизм "скіні".
  • Пачмаґи – слово, яке прийшло з русиньскої мови, його можна зустріти на Закарпатті.
  • Надраґи – ще один діалектний варіант із Закарпаття, особливо з Рахівщини, який походить від угорського nadrág.
  • Шальвари – недарма це слово так схоже на "шаровари", адже це карпатський варіант іменника, яким описують широкі штани.

А як бути із брюками? Рубрика "Уроки державної мови" з газети "Хрещатик" вказує, що ця лексема прийшла в нашу мову через російську і не є питомою. Тому, якщо ви хочете розмовляти літературною українською, вживати її небажано. Хоча у термінологізованих словосполученнях це слововживання все ж підтримується – ми кажемо "брючний костюм", "брючний цех". Тим не менше, замість них автори рубрики пропонують варіанти типу "жіночий костюм-штани", "цех для виготовлення штанів".

Раніше OBOZ.UA розповідав, в чому різниця між словами "картуз", "кепка" і "кашкет".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.