Не кажіть "втихаря": слово має багато українських відповідників

Хто з нас не робив щось так, щоб ніхто не знав про це? Часто ми називаємо це російським словом "втихаря". І дарма, українська мова має вдосталь набагато кращих відповідників.
OBOZ.UA погортав словники і пояснює, чому, навіть якщо ви дуже сильно звикли до росіянізму, краще послуговуватись українськими відповідниками. Вся сіль у негативній конотації цього прислівника.
Словники подають "втихаря" не просто як розмовне слово. Його також відносять до зниженої лексики. Подібні вислови годяться хіба для бесід, в яких не добирають слів. Вони вважаються грубими і не надто доречними у культурному товаристві.
А от його українські відповідники такого недоліку не мають. Всі варіанти перекладу, які ми відшукали у словниках, годяться і для світської бесіди, і для художнього тексту, і навіть можуть бути доречними у діловому мовленні. І ось що це за варіанти:
- потай / потайки / тайком / тайкома – це найближчі синоніми, які передають секретність описуваної дії, також це найбільш універсальний варіант перекладу;
- крадькома / покрадьки – слова наголошують на обережності суб’єкта мовлення, спробі залишатись непоміченим у своїх діях;
- нишком / тишком / тишком-нишком / тихцем / спідтиха – за значенням максимально наближені до попереднього варіанту слова, але більш притаманні розмовній мові або художнім текстам;
- потаємки / потайно / потайці / спотайна / потаєнці – більш "художні" синоніми слова "потайки";
- назирком / позирком / спотиньга – колоритні діалектні варіанти.
Як бачимо, українська мова пропонує безліч варіантів перекладу грубого "втихаря", якими можна передати різні відтінки необхідного значення. Тож користуйтесь власним вибором.
Раніше OBOZ.UA розповідав, якими поширеними кальками з російської досі користуються українці – серед прикладів "нижня білизна" та "здавати іспит".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
