Не "сообразить": як замінити слово українською, щоб не втратити сенс

Носії російської мови люблять хвалитися, що деякі їхні слова неможливо перекласти. Що ж, насправді такі слова є у будь-якими мовами. Але чи насправді такою неможливою задачею насправді є переклад таких слів спорідненою з точки зору походження українською?
Візьмемо для прикладу слово "сообразить". OBOZ.UA розбирався, чи є в українській лексиці гідні відповідники.
Щоби краще перекласти це слово, поцікавимось його тлумаченням. Російські словники подають три варіанти:
- співставити щось в умі;
- зрозуміти, здогадатись про сенс чого-небудь, розібратися в чомусь;
- придумати, облаштувати щось, знайти вихід чи рішення.
Пошукаємо відповідники на кожне із цих значень. Якщо ми співставляємо щось в умі, а потім приходимо до певного висновку, усвідомлюємо щось, в такому разі можна вжити слово збагнути.
Цей же варіант можна використати і для другого значення. А також його синоніми:
- зметикувати;
- зрозуміти;
- усвідомити.
Якщо ж ми кажемо про здатність щось придумати, креативний підхід, то тут нам на допомогу прийдуть такі дієслова:
- зметикувати (знову);
- прикинути;
- розібратись.
До речі, і прикметник "сообразительный" в українській мові має чудовий і дуже точний відповідник. Нашою мовою про таку людину кажуть "кмітлива" або "метикувата" – це найточніший переклад. А про того, хто добре в чомусь розбирається, можна сказати "тямущий".
Як бачимо, якщо добре пометикувати, то можна знайти гідний відповідник будь-якому російському слову, яке "неможливо" перекласти українською. Все, що для цього треба, це щодня потрошку поглиблювати свої знання.
Раніше OBOZ.UA розповідав про інше "непридатне" до перекладу російське слово – "беспечный".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.