Ніколи не говоріть "кардіограма серця": чому це неправильно

Ніколи не говоріть 'кардіограма серця': чому це неправильно

Будь-яка мова значною мірою складається із чужомовних запозичень – в українській мові частка іншомовної лексики, за різними оцінками, складає приблизно 10-15%. І часом це призводить до появи мовностилістичних помилок, коли ми поспіль вживаємо слова різного походження, які означають одне і те ж.

Відео дня

В мовознавстві це явище має назву плеоназм – від грецького слова "надлишок, надмірність". Також його можна назвати міжмовною тавтологією. OBOZ.UA пояснює суть помилки на прикладі словосполучення "кардіограма серця".

Слово "серце" тут вочевидь є питомо українським. Тому розбирати будемо саме іменник "кардіограма". Він має грецьке походження і складається з двох коренів: частинка γράμμα ("грамма") походить від дієслова, що означає "пишу" або "малюю", а частинка καρδία ("кардія") безпосередньо перекладається як "серце". Отже, термін кардіограма сам по собі означає "запис роботи серця". Додавати тут українську назву органу, який досліджує лікар, немає жодної потреби.

Тим більше, що зробити кардіограму якогось іншого органу просто неможливо. Запис показників роботи інших органів буде називатись відповідно до грецької або латинської назви органу, який вивчають:

  • ангіограма – дослідження судин;
  • гемограма – результати дослідження крові;
  • енцефалограма – запис активності мозку.

До речі, "кардіограма серця" – це не єдиний випадок міжмовного плеоназму, якого припускаються мовці. Ось ще кілька поширених варіантів:

  • прейскурант цін – "прейскурант" сам по собі означає список цін на товари;
  • вільна вакансія – словом "вакансія" і так називають вільне робоче місце;
  • пам’ятний сувенір – іменник "сувенір" походить від французького souvenir "спогад, пам'ять";
  • головний лейтмотив – німецьке leitmotiv складається із двох коренів leit "керівний, провідний, головний" та motiv "мотив, тема";
  • в анфас – французьке en face буквально перекладається як "в обличчя", тому вживати його потрібно без прийменника;
  • колега по роботі – латинізм "колега" і так означає товариша за службою;
  • власна автобіографія – автобіографію може написати тільки людина сама про себе, вона в будь-якому разі власна;
  • IT-технології – у абревіатурі IT літера t розшифровується як technology, тобто буквально "технологія".

Раніше OBOZ.UA розповідав, в чому різниця між словами "мимохіть" та "мимохідь".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.