Помиляються майже всі: як сказати українською "обезболюючий"

У розмовній українській мові все ще багато русизмів. І слово "обезболюючий" чи "знеболюючий" – саме вони.
Вплив російської мови роками спотворював українську, і багато хто робить помилки без особливих роздумів. Проте вдосконаленню немає меж – тож як все-таки правильно сказати українською, коли мова йде про медикаментозний засіб, що знімає біль, читайте в матеріалі OBOZ.UA.
Річ у тому, що активні дієприкметники теперішнього часу, які мають суфікс -уч та -юч не характерні для сучасної української літературної мови. Тобто, серед термінів, що мають паралельно з варіантом закінчення -учий (-ючий) інші форми словотворення, краще вибрати інший, сказано в посібнику Вінницького Національного Технічного Університету. Тобто не знеболюючий, а знеболювальний; не дезінфікуючий, а дезінфекційний; не деформуючий, а деформівний тощо.
Цю думку підтримують і більшість українських мовознавців. Сайт Мова – ДНК нації пише, що такі філологи, як Олена Курило, Борис Антоненко-Давидович, Юрій Шевельов, Олександр Пономарів, Святослав Караванський, радили й радять уникати їх, оскільки вони є невластивими українській мові. Вони пропонують замінювати такі дієприкметники прикметниками із суфіксом "-альн-": тобто знеболювАЛЬНе.
Раніше OBOZ.UA писав про те, як українською мовою буде "одіяло".
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!