"Потерять дар речи": як гарно сказати це українською
От буває побачиш чи почуєш щось таке особливе чи дике, що і відповісти нічим – лишається тільки стояти і мовчати. Чи знаєте ви, як описати цей стан, коли слова не можуть злетіти з уст, українською мовою?
Тільки не намагайтесь перекласти російський фразеологізм "потерять дар речи" – калькованої сполуки "втратити дар мови" в українських словниках не знайти. Тим більше, що "речь" треба перекладати як "мовлення", а не як "мова". Дібрати правильні слова в такій ситуації допоможе OBOZ.UA.
Насправді цей стан можна назвати одним-єдиним влучним українським словом – "заціпило". Воно буквально означає "втратити здатність говорити". Тобто, людину може "заціпити від здивування". А ще тому, хто забагато балакає можна спересердя побажати: "А бодай тебе заціпило". Погодьтесь – це значно більш універсальне слово, ніж ціла конструкція, яку вживають російською.
Втім, якщо вам потрібно саме багатослівне формулювання, то і тут є кілька цікавих фразочок:
- відібрало мову;
- перехопило мову;
- відняло мову;
- відняло язик;
- слова застрягли в горлі.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразеологізм "на ладан дышит".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.