"Сапожник без сапог": як гарно сказати українською

Українська мова багата на власні вирази, які допомагають уникнути запозичень із російської. Слово "сапожник" є типовим суржиком і не існує в чистій українській. Натомість майстра, який шиє чи ремонтує взуття, правильно називати "чоботарем".
Цей термін зафіксовано в академічному тлумачному словнику як позначення майстра, який шиє і ремонтує взуття. Однак дослівний переклад відомого вислову "сапожник без сапог" не доречний, адже фразеологізми краще замінювати автентичними українськими відповідниками.
Відомий вислів "сапожник без сапог" описує ситуацію, коли фахівець майстерно виконує роботу для інших, але сам не може скористатися її плодами. Іронія полягає в тому, що професіонал, постійно зайнятий замовленнями, часто не має часу чи ресурсів на власні потреби.
Таке явище поширене серед ремісників і фахівців різних професій, які допомагають іншим, але забувають про себе. Філологи радять не перекладати цей вираз дослівно як "чоботар без чобіт", бо це звучить неприродно. Натомість українська мова пропонує низку колоритних народних альтернатив, які точно передають той самий сенс.
Серед найпоширеніших українських фразеологізмів:
- Не той пиво п'є, хто варить.
- Золото миєм, а голодні виєм,
- На те він і кравець, щоб подертий жупан носити.
- Без чобіт швець, без штанів кравець
- Чоботареві діти ходять босі.
Фахівці з української мови, зокрема філологині Ольга Лещименко та Марія Словолюб, наголошують: народні вирази не варто калькувати. Замість цього шукайте готові українські відповідники, які звучать природно й точно передають зміст. Такі фразеологізми роблять мову живою та автентичною.
Використовуючи їх, ви не лише уникаєте суржику, а й збагачуєте своє мовлення.
OBOZ.UA раніше повідомляв, як "високосний рік" сказати українською.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
