Так часто кажуть перукарі та майстри манікюру: що не так із фразою "вільне віконце"
Гортаючи свої соцмережі, ви, певно, натрапляли на оголошення про запис на якісь послуги, де майстер пропонував записатись до нього словами: "Маю вільне віконце в графіку". Ми сприймаємо таке формулювання як цілком природне, хоча насправді з точки зору літературної української мови воно є помилкою.
За поясненням, чому це саме так, OBOZ.UA звернувся до мовознавиці, авторки серії науково-популярних книжок про українську мову Ольги Дубчак. За її словами, помилка тут виникає через конкретне значення слова "вікно" та його зменшувальних форм "віконце" чи "віконечко", в якому воно вживається.
Великий тлумачний словник подає цей іменник як багатозначний. В першу чергу, звісно, він описує отвір для світла та повітря у стіні приміщення. Також він може позначати перерву в чомусь, вільний проміжок. Це значення є розмовним і переносним.
"Якщо говоримо про отвір у стіні, то сказати "вільне віконце" можна. Наприклад, вільним може бути віконце каси, довідкового бюро чи пункту видачі замовлень. Якщо ж ідеться про вікно як про перерву в якійсь діяльності, розрив у графіку, то тут це слово буквально означає вільний час. А отже, підсилювати його прикметником "вільне" ще раз немає потреби", – пояснила мовознавиця.
Явище у мові, коли слова дублюють зміст один одного, називається плеоназмом і вважається стилістичною помилкою. Хоча у щоденному мовленні можна зустріти чимало таких сполук. Окрім згаданого вільного віконця, також можна почути:
- народний фольклор;
- основна суть;
- головний лейтмотив;
- вільна вакансія;
- пам’ятний сувенір;
- підйом вгору;
- безкоштовний подарунок.
Філологи радять не вживати таких надмірностей, якщо ви прагнете уникати помилок. Хоча часом плеоназми використовують як художній прийом для емоційного підсилення сказаного.
Раніше OBOZ.UA розповідав, у чому різниця між вживанням слів "важкий" і "тяжкий".
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!