"Ворожа ракета потрапила в ціль": філологиня пояснила, що не так з цією фразою

'Ворожа ракета потрапила в ціль': філологиня пояснила, що не так з цією фразою

Українська філологиня та редакторка Ольга Васильєва на прикладі фрази "ворожа ракета потрапила в ціль" пояснила, що таке буквалізм і чому це поширена помилка. За її словами, це помилка перекладу, що часто базується на міжмовній омонімії.

Відео дня

У дописі на своїй сторінці в соціальній мережі Facebook, вона зауважила, що деякі буквалізми вкорінюються в мові, перетворюючись на семантичні кальки. Тобто, у слова, яке позичене з іншої мови, з’являється невластиве йому значення.

Слово "потрапила" – це буквальний переклад "попала/попасть" з російської. Однак українською більш правильно говорити "влучила".

''Ворожа ракета потрапила в ціль'': філологиня пояснила, що не так з цією фразою

Тобто, правильний варіант фрази "ворожа ракета потрапила в ціль", буде "ворожа ракета влучила в ціль".

Раніше OBOZ.UA писав про те, як назвати правильно сказати українською згущене молоко одним словом. Тільки не кажіть "згущонка"!

Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!