"Ворожа ракета потрапила в ціль": украинский филолог объяснила, что не так с этой фразой

'Ворожа ракета потрапила в ціль': украинский филолог объяснила, что не так с этой фразой

Украинский филолог и редактор Ольга Васильева на примере фразы "ворожа ракета потрапила в ціль" объяснила, что такое буквализм и почему это распространенная ошибка. По ее словам, это ошибка перевода, которая часто базируется на межъязыковой омонимии.

Видео дня

В заметке на своей странице в социальной сети Facebook, она отметила, что некоторые буквализмы укореняются в языке, превращаясь в семантические кальки. То есть, у слова, которое заимствовано из другого языка, появляется несвойственное ему значение.

Слово "потрапила" – это буквальный перевод "попала/попасть" с русского. Однако на украинском более правильно говорить "влучила".

''Ворожа ракета потрапила в ціль'': украинский филолог объяснила, что не так с этой фразой

То есть, правильный вариант фразы "ворожа ракета потрапила в ціль", будет "ворожа ракета влучила в ціль"

Ранее OBOZ.UA писал о том, как назвать правильно сказать на украинском сгущенное молоко одним словом. Только не говорите "згущонка"!

Только проверенная информация у нас в Telegram-канале OBOZ.UA и Viber. Не ведитесь на фейки!