Як буде українською "текучесть кадров": є один правильний варіант

У діловій мові важливо користуватися точними й нормативними термінами. Одним із таких понять є показник, що характеризує рух працівників у межах компанії. Російською його називають "текучесть кадров".
В українській мові цей вираз є калькою і не відповідає літературним нормам. OBOZ.UA розповідає, як перекласти це словосполучення.
Правильний і усталений відповідник – "плинність кадрів", адже саме він відображає природний процес змін у колективі та використовується в офіційно-діловому стилі.
Слово "текучка" – розмовне і кальковане з російської. Воно не відповідає українським мовним нормам і не використовується в офіційно-ділових документах. Натомість слово "плинність" є питомим і нормативним, утвореним від дієслова плинути (рухатися, змінюватися), що точно передає зміст явища.
Плинність кадрів – це рух працівників у межах організації, зумовлений їхнім звільненням або переведенням. Найчастіше причинами стають:
- незадоволеність умовами праці, побуту чи системою мотивації;
- сімейні обставини, які вимагають змін;
- порушення трудової дисципліни;
- стан здоров’я.
Цей показник використовується для аналізу кадрової стабільності та визначається через коефіцієнт плинності кадрів – співвідношення кількості звільнених працівників до чисельності персоналу за певний період.
Висока плинність кадрів свідчить про проблеми в управлінні персоналом та може негативно позначатися на ефективності підприємства.
До речі, в українській мові чимало виразів, які ми вживаємо щодня, навіть не замислюючись про їхню точність, походження чи стилістичну доречність. Один із таких – "мати місце". Цей вислів давно прижився в офіційно-діловому стилі, проте в більшості випадків як мовна калька, яку варто вчасно помічати й замінювати. Як та чим краще замінити – читайте у матеріалі.
Раніше OBOZ.UA пояснював значення рідковживаного слова "шафунок".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.