Як назвати українською "зазор": варіанти перекладу
Слово "зазор" часто звучить у професійному середовищі механіків, столярів та будівельників, але чи знаєте ви, як правильно перекласти його українською? Цей технічний термін, що позначає щілину чи проміжок між двома прилеглими деталями, має свої особливості в українській мові.
У побуті ми частіше використовуємо слово "щілина", але в технічному контексті воно не завжди доречне. OBOZ.UA розібрався, що означає "зазор", які українські відповідники варто використовувати та які синоніми існують.
Що таке "зазор"
"Зазор" – це технічний термін, який використовується для позначення щілини або проміжку між двома предметами чи деталями механізмів, що не прилягають один до одного впритул. Наприклад, у технічній літературі зазначається: "Між цапфою і підшипником створюється клиноподібний зазор, у який при обертанні цапфи нагнітається мастильна рідина".
У побуті замість "зазору" частіше вживають слово "щілина". Проте в професійному контексті "щілина" не завжди передає точне значення, адже "зазор" як технічний термін має специфічне застосування.
Окрім українського слова "щілина", існують інші терміни, які можуть використовуватися залежно від контексту. Наприклад:
- "Просвіт" – проміжок між близько розташованими предметами, отвір, через який щось проникає чи проглядається.
- "Прозір" – рідше вживаний синонім, який також означає щілину чи проміжок.
Словники визначають "просвіт" як багатозначне слово. Окрім технічного значення (аналог "зазору"), воно може означати світлу смугу на темному фоні, прохід між стінками судин чи навіть кольорову смужку на погонах у розмовному вжитку.
Також у технічній сфері можна почути іншомовні запозичення:
- Кліренс – з англійської (clearance), часто використовується в автомобільній термінології.
- Люфт – з німецької (Luft), вживається в авіації чи механіці.
- Люф – з польської (luf).
Як правильно перекласти "зазор" українською
Для точного перекладу "зазору" в технічних текстах рекомендують використовувати слово "просвіт", оскільки воно є природним для української мови і відповідає значенню терміну. Наприклад, у технічній документації можна сказати: "Між деталями механізму має бути просвіт для забезпечення змащення". У побутовому мовленні доречніше вживати "щілина" чи "проміжок", залежно від ситуації.
OBOZ.UA пропонує також правильний переклад слова "калітка".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.