Як перекласти українською "хранилище": знають не всі

Слово "хранилище" – типовий росіянізм, який і досі можна почути навіть у діловій сфері. Проте в українській мові воно має цілу низку відповідників, і вибір правильного слова залежить від контексту.
Помилка полягає в тому, що намагаються вживати один універсальний варіант, тоді як українська пропонує більш точні й стилістично доречні слова. OBOZ.UA розповідає, як правильно перекласти цю лексему.
Основний відповідник
У більшості випадків замість "хранилище" вживають слово "сховище". Воно природне й зрозуміле:
- сховище книг;
- сховище даних;
- сховище боєприпасів.
Але це лише загальний варіант. У різних сферах існують свої точніші назви.
У діловій та банківській сфері
Тут правильними будуть терміни:
- банк-депозитарій або банк-хранитель – у значенні установи, де зберігаються цінні папери;
- депозитарій – офіційна назва для сховища цінних паперів чи майна.
У транспорті та техніці
- депо – місце для зберігання й ремонту рухомого складу;
- резервуар – для рідин і газів;
- басейн чи вмістище – для води або відходів.
У культурі й науці
- скарбниця – у переносному значенні, коли йдеться про зібрання знань чи пам’яток: "скарбниця мудрості".
- тезаурус – у науковій термінології, означає зібрання термінів або словниковий запас.
У побуті
- склад – для товарів чи матеріалів;
- схов – невелике місце для зберігання;
- запас або нагромадження – коли йдеться про збережені ресурси.
Слово "хранилище" в українській мові не потрібне: у нас є цілий арсенал точних відповідників. Найуніверсальніше – "сховище", але в різних сферах доречні й інші варіанти: депозитарій, склад, скарбниця, резервуар тощо. Тож важливо не просто уникати росіянізмів, а й обирати слово так, щоб воно найкраще передавало зміст.
Раніше OBOZ.UA розповідав, звідки виник український фразеологізм "точити баляси" та коли його слід вживати.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.