Як перекласти українською іронічне "кормить завтраками"
Хто з нас не потрапляв у ситуацію, коли нам щось обіцяли, але постійно відкладали обіцяне. А чи зможете ви пригадати фразеологізм українською мовою, який описує це неподобство?
Якщо вам захотілося сказати "годувати сніданками", то ви скористались калькою з російського "кормить завтраками". Як правильно замінити цю фразу так, щоби уникнути російського впливу, розповів Telegram-канал "Correctarium — Українська мова".
Справа в тому, що російське "кормить завтраками" співзвучне зі словом "завтра" (вони і походження мають однакове) і натякає на те, що обіцяне постійно відкладають на наступний день. Дослівно перекладена фраза "годувати сніданками" цей іронічний відтінок втрачає.
Натомість в українській мові є слова жданики, пожданики, жданки – вони описують те, чого ждуть. Тому і відповідний фразеологізм має звучати як "годувати жданиками (пожданиками, жданками)".
Можна дібрати й інші відповідники, як-от:
- роздавати обіцянки-цяцянки;
- годувати (відбуватися) обіцянками;
- відкладати на завтра (на потім).
Отже, у фразі: "Вона годувала його сніданками й просила його про те-се, а він у відповідь на ці прохання годував її жданиками" розуміємо, що героїня у цій ситуації в буквальному сенсі готувала її герою різні страви для ранкової трапези. А він не виконував дані їй обіцянки.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразу "тютелька в тютельку".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.