Як перекласти українською "полагаться": варіанти бувають різні

Як перекласти українською 'полагаться': варіанти бувають різні

 "Полагаться" – одне з тих російських дієслів, які важко перекласти одним українським відповідником. Воно може означати і "довіряти", і "бути дозволеним", і "належати за правилом". Через це переклад завжди залежить від контексту.

OBOZ.UA розповідає, як правильно перекласти русизм. Універсального перекладу немає, адже кожна ситуація вимагає свого точного варіанта.

"Полагаться" як "бути дозволеним"

Здесь не полагается курить.

Тут не дозволено (не можна, не вільно, не годиться) курити (палити).

У такому значенні йдеться про заборону або обмеження. В українській доречно вживати "не дозволено", "не можна", "не вільно", а в розмовному варіанті – "не годиться".

"Як і полагается" – за звичаєм, як належить

Как и полагается, он поздравил коллег.

Як і належить (як і слід, як і годиться), він привітав колег.

Тут "полагаться" позначає дію, що відповідає нормі, правилу чи звичаю. Українські відповідники: належить, слід, годиться, заведено.

 "По закону полагается" – юридичний обов’язок

По закону полагается, чтобы…

Закон велить (наказує), щоб…

Коли йдеться про формальну вимогу чи юридичну норму, найточніше – закон велить / наказує.

 "Полагаться на кого-то/что-то" – довіряти, покладатися

Я полагаюсь на тебя.

Я покладаюся (покладуся) на тебе.

У переносному значенні "довіряти" вживають покладатися, покластися, звірятися, звіритися, вдаватися до когось/чогось. У художньому стилі трапляється і варіант спускатися на когось (приклад із творчості Лесі Українки: "...Вона тепер Моїй Марусі дещо помагає — Старенька вже нездужає ходити. А на рабинь спускатися не можна У догляді за матір'ю).

 "Так делать не полагается" – не годиться

Так поступать не полагается.

Так чинити (робити) не годиться (не заведено, не дозволено, закон не велить).

Це стосується як соціальних норм ("не годиться"), так і формальних правил ("не дозволено").

До речі, в українській мові чимало виразів, які ми вживаємо щодня, навіть не замислюючись про їхню точність, походження чи стилістичну доречність. Один із таких – "мати місце". Цей вислів давно прижився в офіційно-діловому стилі, проте в більшості випадків як мовна калька, яку варто вчасно помічати й замінювати. Детальніше – читайте у матеріалі.

Раніше OBOZ.UA пояснював значення рідковживаного слова "шафунок".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.