Як правильно назвати українською "права" і "прицеп" для авто

У повсякденному мовленні ми часто використовуємо слова, які здаються звичними, але не вони відповідають нормам сучасної української мови. Багато таких назв закріпилися ще з радянських часів або є прямими кальками з російської.
В офіційних документах і правилах дорожнього руху ці терміни давно не використовуються. OBOZ.UA розповідає, як правильно називати основні автомобільні поняття українською.
Чому варто забути про "права" та "техпаспорт"
У розмовній мові слово "права" використовується надзвичайно часто, але з погляду офіційної термінології воно є неправильним. Документ, який надає людині право керувати транспортним засобом, має чітку назву – посвідчення водія.
Аналогічна ситуація і зі словом "техпаспорт". Головний сервісний центр МВС наголошує: документа з такою назвою в українському правовому полі не існує. Правильна й офіційна назва – свідоцтво про реєстрацію транспортного засобу.
Чи існують ще МРЕВ та "інспектори"
Назва МРЕВ також давно втратила актуальність. Ці підрозділи припинили роботу ще кілька років тому. Нині всі послуги, пов’язані з реєстрацією транспортних засобів, обміном документів і складанням іспитів, надають сервісні центри МВС або їхні територіальні підрозділи (ТСЦ МВС).
Так само неправильно називати людину, яка приймає практичний іспит з водіння, інспектором. Коректна назва – екзаменатор або адміністратор сервісного центру МВС. Відповідно, замість фрази "здати на права" правильно говорити "скласти іспити" та отримати посвідчення водія відповідної категорії.
Як правильно називати елементи безпеки в авто
У правилах дорожнього руху та офіційних документах використовується термін "ремінь безпеки", а не "пасок безпеки". Хоча другий варіант широко вживаний у побуті, нормативною є саме форма "ремінь".
Ще одна поширена помилка – слово "прицеп". Українською мовою правильно говорити "причіп".
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно – закордон чи за кордон.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
