Як сказати "мне все равно" українською: найкращі варіанти

У розмовній мові часто можна почути вислів "все равно", яким позначають байдужість або відсутність різниці. Проте це русизм, що не відповідає нормам сучасної української літературної мови.
Дослівний переклад "все рівно" є калькою й також уживається неправильно в такому значенні. OBOZ.UA розповідає, як правильно висловити байдужість українською та чому варто уникати калькованих форм.
В українській мові існує слово "рівно", але воно має інше значення. Його вживають, коли йдеться про щось рівне – поверхню, дорогу, лінію, зріз. Наприклад: "стіна пофарбована рівно", "дорога йде рівно". У такому контексті антонімом буде "криво".
Коли ж говорять про байдужість, форма "все рівно" є калькою з російської та не відповідає нормам української мови. Тому в значенні "мені байдуже" її використовувати не варто.
Щоб передати зміст російського "мне все равно", українською можна сказати:
- мені байдуже;
- мені однаково;
- мені все одно;
- мені однаковісінько;
- так чи так;
- мені це не цікаво;
- мене це не обходить.
Усі ці варіанти доречні залежно від контексту та емоційного забарвлення. Наприклад, "мені байдуже" звучить нейтрально, а "мене це не обходить" має більш різкий відтінок.
Цікаво, що при перекладі більшості наведених варіантів російською мовою ми знову отримаємо лише одне формулювання – "мне все равно". Це демонструє багатство української лексики та її здатність передавати відтінки значень. Українська мова має власні природні конструкції, які не потребують запозичених кальок.
Раніше OBOZ.UA розповідав, у чому різниця між словами "абияк" та "аби як".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
