Як сказати українською "нерукопожатный": варіантів кілька

Як сказати українською ''нерукопожатный'': варіантів кілька
Google Subscribe

Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google

Підписатися

Найважче перекладати з мови на мову нові слова – їх ще називають неологізмами. Так, наприклад, закономірно виникають труднощі із перекладом українською мовою російського прикметника "нерукопожатный".

Це слово настільки нове, що його не встигли зафіксувати академічні словники. Тож і проблеми з його перекладом зрозумілі. OBOZ.UA зібрав думки, як це можна зробити. І чи потрібно взгалі.

Найранішим прикладом вживання прикметника "нерукопожатный" в російськомовних творах часом називають статтю письменника Григорія Клімова від 1981 року. Цим прикметником він описував стосунки дисидента Олександра Солженіцина та президента США Джеральда Форда. Хоча дослідники і припускають, що могли бути і більш ранні приклади – навіть у 1960-70-тих роках. Слово виявилось вдалим, прижилося в російській мові і часто використовувалося для опису ставлення радянської влади до своїх опонентів – дисидентів. Таких людей робили вигнанцями суспільства, особами настільки токсичними, що і руку потиснути страшно.

І тут ми бачимо причину, чому даний прикметник перекласти українською так складно. Ми кажемо на цей жест привітання "рукостискання". Слово саме по собі доволі довге і громіздке, утворення від нього прикметника на кшталт "нерукостискальний" і навіть коротше "нерукостисний" взагалі робить його неоковирним.

Тому виникла думка підійти до цього жесту з іншого боку і сказати "нерукоподатний". Тобто той, кому не варто подавати руку при зустрічі. Значення виходить аналогічним, попри протилежний підхід.

Серед пропозицій, чим можна передати подібне значення знаходимо також прикметник "нехтуваний", тобто той, ким з тим чи інших причин нехтують. Також, враховуючи, що "нерукопожатною" називають людину, яка заплямувала себе поганою поведінкою, пропонують перекладати це слово як "не гідний" або "зневажений". Можна вжити і описову конструкцію "такий, що й руки не подаси".

Втім, український журналіст і поет Валентин Бендюг висловлював сумнів у доцільності спроб перекласти цей прикметник взагалі. Він називав слово "нерукопожатный" проявом "російського газетно-інтернетного сленгу", який навряд чи є потреба переносити в українську мову. А для передачі цього ж значення пропонував прикметники "знехтуваний", "ігнорований", "погорджуваний", "зацураний", "упосліджуваний" чи "упосліджений".

Раніше OBOZ.UA пояснював, чи насправді є потреба відмовлятись від назви "лобове скло" на користь "вітрового скла".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.