Як сказати українською "овчинка выделки не стоит": влучний переклад згадають не всі

Як сказати українською ''овчинка выделки не стоит'': влучний переклад згадають не всі

Оцінюючи доцільність якоїсь роботи, ми часто вдаємось до фразеологізмів. Наприклад, якщо зусилля очевидно не окупляться, на думку може спасти російський вислів "овчинка выделки не стоит". Але чи є у нього відповідник українською мовою?

Як правило, прямий переклад результату не дає – часто при такому підході можна отримати навіть беззмістовний набір слів. Саме тому OBOZ.UA вивчив рекомендації довідкової літератури і з’ясував, яким має бути влучний переклад цієї фрази.

Конкретно у цьому випадку Українсько-російський і російсько-український фразеологічний словник під редакцією Івана Олійника та Михайла Сидоренка пропонує кілька майже дослівних варіантів:

  • шкурка вичинки не варта;
  • шкурка за вичинку (за чиньбу) не стане (не варта).

А також додає ще пару цікавих українських фразеологізмів:

  • не варта справа заходу;
  • не варт товар роботи.

А у словнику "Мова – не калька" знаходимо фразеологізм-синонім "шкода й свічку світити". Саме так найкраще перекладати фразу "игра не стоит свеч", який має аналогічне значення і вказує на очевидно марні зусилля.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти фразу "как мертвому припарка".

Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!