Як сказати українською "тоска" і "смятение": правильний переклад
Часто росіяни люблять хвалитись, що у російській мові є назви почуттів та емоцій, які неможливо перекласти іншими мовами. Буцімто, це демонструє глибину та загадковість російської душі. Але правда в тому, що такі назви мають в українській мові точний переклад, ще й не один.
Продемонструвати це взялась викладачка словесності з Дніпра Світлана Чернишова. На своєму YouTube-каналі "Вчителька української" вона розібрала п’ять таких слів "без перекладу".
Томный
Цей прикметник описує людину, яка відчуває незбагненну світлу печаль або почувається втомлено-ніжно. Українською мовою це можна перекласти так:
- млосний;
- мрійливий;
- знеможений.
Тоска
Цим словом описують складне почуття, сплетене із душевної тривоги, суму та нудьги. Українською ми передаємо різні відтінки цього іменника так:
- туга;
- журба;
- смуток;
- нудьга.
Очарование
Так описують здатність об’єкта чи суб’єкта приваблювати до себе, незбагненні чари, які викликають цю привабливість. А ще так можна сказати про стан захоплення, приємне враження. Українською це перекладається так:
- чари;
- принада;
- зваба;
- чарівність;
- привабливість.
Заблуждение
Так називають помилкове уявлення чи судження про щось, думку, яка не відповідає дійсності. Українська мова має кілька відповідників:
- омана;
- блуд/облуда;
- хиба;
- помилка.
Смятение
Якщо людина відчуває сильну тривогу, нервову напругу, почувається розгубленою, її переповнюють суперечливі почуття, вживають це слово. Українською перекладаємо це так:
- сум’яття;
- розгубленість.
Раніше OBOZ.UA розповідав, чому українці часто неправильно вживають слово "наразі" і що воно насправді означає.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.