Як сказати українською "тоска" і "смятение": правильний переклад

Як сказати українською ''тоска'' і ''смятение'': правильний переклад

Часто росіяни люблять хвалитись, що у російській мові є назви почуттів та емоцій, які неможливо перекласти іншими мовами. Буцімто, це демонструє глибину та загадковість російської душі. Але правда в тому, що такі назви мають в українській мові точний переклад, ще й не один.

Продемонструвати це взялась викладачка словесності з Дніпра Світлана Чернишова. На своєму YouTube-каналі "Вчителька української" вона розібрала п’ять таких слів "без перекладу".

Томный

Цей прикметник описує людину, яка відчуває незбагненну світлу печаль або почувається втомлено-ніжно. Українською мовою це можна перекласти так:

  • млосний;
  • мрійливий;
  • знеможений.

Тоска

Цим словом описують складне почуття, сплетене із душевної тривоги, суму та нудьги. Українською ми передаємо різні відтінки цього іменника так:

  • туга;
  • журба;
  • смуток;
  • нудьга.

Очарование

Так описують здатність об’єкта чи суб’єкта приваблювати до себе, незбагненні чари, які викликають цю привабливість. А ще так можна сказати про стан захоплення, приємне враження. Українською це перекладається так:

  • чари;
  • принада;
  • зваба;
  • чарівність;
  • привабливість.

Заблуждение

Так називають помилкове уявлення чи судження про щось, думку, яка не відповідає дійсності. Українська мова має кілька відповідників:

  • омана;
  • блуд/облуда;
  • хиба;
  • помилка.

Смятение

Якщо людина відчуває сильну тривогу, нервову напругу, почувається розгубленою, її переповнюють суперечливі почуття, вживають це слово. Українською перекладаємо це так:

  • сум’яття;
  • розгубленість.

Раніше OBOZ.UA розповідав, чому українці часто неправильно вживають слово "наразі" і що воно насправді означає.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.