Як сказати українською "в лице": в розмові часто забувають

Як сказати українською 'в лице': в розмові часто забувають

У розмовній українській мові та навіть у текстах українці нерідко дослівно перекладають російський вираз "в лице" як "в обличчі", що призводить до нехарактерних для української мови конструкцій. Такі кальки звучать неприродно й порушують норми.

Відео дня

Правильні українські відповідники цього виразу зафіксовані в словниках і рекомендовані фахівцями.Телеграм-канал "Correctarium — Українська мова" нагадав, що російське "в лице" у значенні "у комусь як у представнику когось чи чогось" не можна передавати калькою "в обличчі".

Замість цього в українській мові вживаються стійкі вирази "в особі" або (рідше) "в образі".

Приклади правильного вживання:

  • В особі цього волонтера ми отримали надійного партнера.
  • У його особі Україна має талановитого дипломата.
  • В образі Тараса Шевченка втілено дух боротьби за свободу.
  • В образі матері-землі поети часто зображали Україну.

Вираз "в обличчі" в українській мові може використовуватися лише в буквальному значенні – коли йдеться про фізичне обличчя людини:

  • Він зблід в обличчі від страху.
  • На обличчі в неї з’явилася усмішка.

Мовознавці наголошують: уникнення кальок робить мову природнішою, багатшою та виразнішою. Тож наступного разу, коли захочете сказати "в лице", просто згадайте два ключові варіанти – "в особі" або "в образі".

OBOZ.UA пропонує дізнатися значення маловживаного слова "скрушний".

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.