Як сказати українською "впасть в отчаяние": правильний переклад

Час від часу кожному з нас здається, що певна ситуація заходить у глухий кут. А чи можете ви правильно описати свої емоції в цей момент українською мовою?
Ті, хто тривалий час розмовляв російською, можуть швидко пригадати сталий вираз "впасть в отчаянье". OBOZ.UA шукав хороші для нього відповідники.
Спершу перекладемо назву емоції, про яку йдеться в такі моменти. Словники перекладають "отчаянье" як відчай. Також можливі такі варіанти як:
- розпач;
- розпука;
- безнадія;
- безвихідь.
Але чи можемо ми перекласти "впасть в отчаянье" напряму, отримавши вислів "впасти у відчай". Словники кажуть, що можемо. Таке формулювання є цілком притаманним українській мові, тому ним можна вільно послуговуватись без побоювань зробити помилку.
Втім, у сталого виразу "впасти у відчай" є декілька ефектних відповідників – як більш формальних, так і більш образних:
- занепадати духом;
- поринати у відчай;
- поринути у безнадію;
- віддатися суму;
- загрузнути в розпачі;
- опустити руки;
- розсипати / розвести кислиці.
Як бачимо, описати цей стан українською мовою можна дуже точно і з різними нюансами та відтінками. Хоча, звісно, краще не піддаватись цьому відчуттю і опинятись у ситуаціях, коли всі ці вирази будуть вживатися із часткою "не"
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно перекласти українською фразу "лестничная площадка".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.