Як українською назвати "кольцо": найкращі варіанти

Українська мова активно розвивається, розширює сферу вживання та повертає питомі слова, витіснені кальками. Водночас значна кількість російських запозичень продовжує побутувати у повсякденному мовленні.
Одним із таких є слово "кольцо". Залежно від контексту, воно перекладається кількома різними словами, що відображають точніше значення. OBOZ.UA розповідає, як перекласти цю лексему українською.
Коли йдеться про будь-що, що має форму кола, українською кажемо "кільце" або "коло".
Це може бути дверне кільце, транспортне кільце, кільце укріплень – словом, замкнений простір чи форма.
Приклади:
Дорога описує навколо міста широке кільце.
Ворота прикрашало важке бронзове дверне кільце.
Міські передмістя розросталися новими колами вулиць.
Слово "кільце" – не русизм. Воно зустрічається в літописах і фольклорі.
У значенні прикраси на пальці варіантів перекладу навіть більше, і кожен має свою поетику.
- Каблучка – найуживаніше слово, особливо коли йдеться про жіночу прикрасу.
- Перстень – давніше, урочистіше слово, часто чоловіче або символічне (родовий, гербовий, із каменем).
- Обручка – знак подружжя.
- Обідець – ніжне народне слово, поширене у фольклорі.
Приклади:
Він надів їй на палець тонку каблучку з білим камінцем.
На руці отамана сяяв срібний перстень.
Золота обручка стискає палець і серце водночас.
Уві сні скотився з мізинця мій загублений обідець.
Цікаво, що зменшена форма "колечко" – теж цілком українська, але в побутовому стилі: дитяче колечко, цукрове колечко, колечко з тіста.
У військовій чи образній мові "кольцо" має безліч точних українських відповідників: оточення, облога, блокада, кільце, кліщі, казан, обхват.
Вибір залежить від ситуації:
- Військове оточення – коли війська з усіх боків замкнені ворогом.
- Казан – народний військовий термін для пастки, з якої нема виходу.
- Кліщі чи обхват – коли ворог підступає з двох боків.
- А кільце блокади – образ, що лишився навіть у публіцистиці.
Приклади:
Військові опинилися в щільному оточенні біля Іловайська.
Під Корсунем ворогу влаштували справжній казан.
Ворог стягнув сили й замкнув кільце довкола міста.
До речі, вислів "мати місце" прижився в офіційно-діловому стилі, проте в більшості випадків як мовна калька, яку варто вчасно помічати й замінювати. Деталі – читайте у матеріалі.
OBOZ.UA також розповідав, як правильно – вихідний день чи просто "вихідний".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.
