За кордон чи закордон: як буде правильно українською

За кордон чи закордон: як буде правильно українською

Під час розмов про подорожі, роботу або життя в іншій країні часто виникає сумнів: як правильно "за кордон" чи "закордон". На слух ці форми звучать майже однаково, але на письмі різниця принципова.

Помилка тут не стилістична, а смислова. В українській мові ці слова належать до різних граматичних конструкцій і мають різне значення. OBOZ.UA розповідає, коли й чому слід писати разом, а коли – окремо.

Слово закордон означає іноземні країни, зарубіжжя як узагальнене поняття. Воно відповідає на питання що?, має форми відмінювання і вживається як повноцінний іменник.

Приклади:

  • мріяти про закордон;
  • жити на закордоні;
  • повернутися із закордону.

У цьому значенні слово не описує рух, а називає простір поза межами держави як явище або середовище.

Форма за кордон уживається, коли йдеться про рух або перебування за межами своєї країни. Це поєднання прийменника за з іменником кордон.

Приклади:

  • виїхати за кордон;
  • поїхати за кордон на навчання;
  • бути за кордоном кілька років.

Тут ключове значення має саме перетин межі, а не узагальнене поняття "іноземні країни".

Форми за кордон і закордон – не взаємозамінні. Перша описує рух або перебування за межами держави, друга називає іноземний простір як поняття. Усвідомивши цю різницю, помилитися в написанні буде вже складно.

Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно сказати українською "у даний момент" та у чому часта помилка.

Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.