За кордон чи закордон: як буде правильно українською
Під час розмов про подорожі, роботу або життя в іншій країні часто виникає сумнів: як правильно "за кордон" чи "закордон". На слух ці форми звучать майже однаково, але на письмі різниця принципова.
Помилка тут не стилістична, а смислова. В українській мові ці слова належать до різних граматичних конструкцій і мають різне значення. OBOZ.UA розповідає, коли й чому слід писати разом, а коли – окремо.
Слово закордон означає іноземні країни, зарубіжжя як узагальнене поняття. Воно відповідає на питання що?, має форми відмінювання і вживається як повноцінний іменник.
Приклади:
- мріяти про закордон;
- жити на закордоні;
- повернутися із закордону.
У цьому значенні слово не описує рух, а називає простір поза межами держави як явище або середовище.
Форма за кордон уживається, коли йдеться про рух або перебування за межами своєї країни. Це поєднання прийменника за з іменником кордон.
Приклади:
- виїхати за кордон;
- поїхати за кордон на навчання;
- бути за кордоном кілька років.
Тут ключове значення має саме перетин межі, а не узагальнене поняття "іноземні країни".
Форми за кордон і закордон – не взаємозамінні. Перша описує рух або перебування за межами держави, друга називає іноземний простір як поняття. Усвідомивши цю різницю, помилитися в написанні буде вже складно.
Раніше OBOZ.UA розповідав, як правильно сказати українською "у даний момент" та у чому часта помилка.
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.