Как назвать "кипяток" на украинском: правильный перевод

Название кипящей воды часто вызывает вопросы относительно правильности его употребления в украинском языке. Несмотря на распространенное мнение, что слово "кипяток" – русизм, на самом деле оно, как и "окріп", допустимо.
Оба слова считаются полными синонимами, обозначающими воду, нагретую до ста градусов. Однако кроме них, существуют и другие варианты, которые обогащают язык и позволяют разнообразить лексику.
"Окріп" или "кип'яток"
Исследование различных украинских словарей показывает, что слова "окріп" и "кип'яток" являются взаимозаменяемыми и ни одно из них не считается калькой из русского языка. Оба слова одинаково корректны для обозначения кипящей или очень горячей воды.
Кроме этих двух вариантов, словари также предлагают другие синонимы: "кипень", "кип'яток" или "кип'ячка", а также "вар".
Эти слова активно используются в различных фразеологизмах, которые делают речь более колоритной и образной. Например, выражение "крутиться, як муха в кип’ятку" описывает человека в затруднительном положении, действующего хаотично и бесполезно.
Также можно услышать "як в окропі кипить", что указывает на быструю и оживленную работу. Выражение "купаний в окропі" применяют к вспыльчивому и несдержанному человеку.
Слова, обозначающие кипящую воду, встречаются и в пословицах, которые передают народную мудрость. Например, "хто опарився на окропі, той і на холодну воду студить" характеризует чрезмерно осторожного человека, который стал таким из-за горького опыта.
Итак, оба слова, "окріп" и "кип'яток", являются абсолютно допустимыми в украинском языке и не являются заимствованиями. Использование их синонимов и фразеологизмов, где они употребляются, лишь подчеркивает гибкость и богатство украинской лексики.
OBOZ.UA предлагает узнать, как на украинском сказать "головокружительный".
Подписывайтесь на каналы OBOZ.UA в Telegram и Viber, чтобы быть в курсе последних событий.