Як назвати "кипяток" українською: правильний переклад

Назва киплячої води часто викликає питання щодо правильності її вживання в українській мові. Попри поширену думку, що слово "кипяток" є русизмом, насправді воно, як і "окріп", є допустимим.
Обидва слова вважаються повними синонімами, що позначають воду, нагріту до ста градусів. Однак, крім них, існують і інші варіанти, які збагачують мову та дозволяють урізноманітнити лексику.
"Окріп" чи "кип'яток"
Дослідження різних українських словників показує, що слова "окріп" і "кип’яток" є взаємозамінними та жодне з них не вважається калькою з російської мови. Обидва слова однаково коректні для позначення киплячої або дуже гарячої води.
Окрім цих двох варіантів, словники також пропонують інші синоніми: "кипень", "кип’яч" або "кип’ячка", а також "вар".
Ці слова активно використовуються у різних фразеологізмах, які роблять мову більш колоритною та образною. Наприклад, вислів "крутиться, як муха в кип’ятку" описує людину в скрутному становищі, що діє хаотично та марно.
Також можна почути "як в окропі кипить", що вказує на швидку та жваву роботу. Вислів "купаний в окропі" застосовують до запальної та нестриманої людини.
Слова, що позначають киплячу воду, зустрічаються і в прислів'ях, які передають народну мудрість. Наприклад, "хто опарився на окропі, той і на холодну воду студить" характеризує надмірно обережну людину, яка стала такою через гіркий досвід.
Отже, обидва слова, "окріп" та "кип’яток", є абсолютно допустимими в українській мові та не є запозиченнями. Використання їхніх синонімів та фразеологізмів, де вони вживаються, лише підкреслює гнучкість і багатство української лексики.
OBOZ.UA пропонує дізнатися, як українською сказати "головокружительный".
Підписуйтесь на канали OBOZ.UA в Telegram і Viber, щоб бути в курсі останніх подій.