Как сказать по-русски "глаз-алмаз"? Проверьте себя

Будьте первыми в курсе главного – подпишитесь на Новини на OBOZ.UA в Google
Нас неизменно удивляет в людях точный глазомер или умение подмечать малейшие детали. Под влиянием русификации мы привыкли говорить, что у таких людей "глаз-алмаз". И если со словом "алмаз" здесь все в порядке, то на органы зрения на украинском языке мы говорим "очі", а не "глаза".
Так как правильно говорить о метком, внимательном к деталям человеке? OBOZ.UA попытался найти точные и полные соответствия.
Если поискать во фразеологическом словаре по существительному "око", то можно найти несколько вариантов. Наиболее близким по значению, конечно, будет выражение "гостре око" / "гострий на око". Или еще можно сказать "зірке око".
Также довольно распространены метафоры на хищных птиц. Но не на всех – только на тех, которые охотятся днем. Например, можно сказать что-то вроде "соколине око" или "орлиний зір". Если же взять ночного летучего хищника сову, то выражение "очі сови" скорее будет описывать их большой размер. А если же сказать "дивитися сичем", то это уже о мрачном или полном подозрения взгляде.
Кстати, полная версия фразеологизма о "глаз-алмаз" имеет несколько иное значение. Она звучит так: "свой глаз – алмаз, а чужой – стекло", и означает, что того, что тебе не принадлежит, не так уж и жаль. В таком случае можем сказать: "за чуже серце не болить", "не своє – не жаль", "за чужим не плачуть", "своє болить, а чуже – як водою змило", "у чужому оці сльоза – вода".
Ранее OBOZ.UA объяснял, как перевести на украинский "вешать лапшу на уши".
Только проверенная информация у нас в Telegram-канале OBOZ.UA и Viber. Не ведитесь на фейки!