Як сказати українською "глаз-алмаз"? Перевірте себе

Будьте першими у курсі головного — підпишіться на Новини на OBOZ.UA у Google
Нас незмінно дивує в людях точний окомір чи вміння підмічати найменші деталі. Під впливом зросійщення ми звикли казати, що в таких людей "глаз-алмаз". І якщо зі словом "алмаз" тут все гаразд, то на органи зору українською мовою ми кажемо "очі", а не "глаза".
Тож як правильно казати про влучну, уважну до деталей людину? OBOZ.UA спробував знайти точні і повні відповідники.
Якщо пошукати у фразеологічному словнику за іменником "око", то можна знайти кілька варіантів. Найбільш близьким за значенням, звісно, буде вислів "гостре око" / "гострий на око". Або ще можна сказати "зірке око".
Також доволі поширеними є метафори на хижих птахів. Але не на всіх – лише на тих, що полюють вдень. Наприклад, можна сказати щось на кшталт "соколине око" або "орлиний зір". Якщо ж узяти нічного летючого хижака сову, то вислів "очі сови" радше описуватиме їх великий розмір. А якщо ж сказати "дивитися сичем", то це вже про похмурий або повний підозри погляд.
До речі, повна версія фразеологізму про "глаз-алмаз" має дещо інакше значення. Вона звучить так: "свой глаз – алмаз, а чужой – стекло", і означає, що того, що тобі не належить, не так і шкода. В такому разі можемо сказати: "за чуже серце не болить", "не своє – не жаль", "за чужим не плачуть", "своє болить, а чуже – як водою змило", "у чужому оці сльоза – вода".
Раніше OBOZ.UA пояснював, як перекласти українською "вешать лапшу на уши".
Тільки перевірена інформація в нас у Telegram-каналі OBOZ.UA та Viber. Не ведіться на фейки!